贵州特色翻译老外看了摇头:丝娃娃成丝绸娃娃
28.03.2015 11:31
本文来源: 贵阳新闻网
近年来,贵州正逐渐走向世界。马拉松赛事、生态文明会议、旅发大会等一系列大型活动的举行,让全球眼光开始投向贵州,翻译贵州的特色势在必行。然而,因各种原因,贵州特色翻译闹出不少笑话。
从事翻译工作16年,多次为生态文明会议翻译的贵州大学外国语学院翻译系老师聂晓霞介绍,曾经有系内学生对贵阳美食的翻译进行过调查,结果让人哭笑不得。例如肠旺面,被翻译成“noodles with pig’s blood and internal organs”(放有猪血和内脏的面条),丝娃娃是“silk baby”(丝绸娃娃)。
“外国人是不吃猪血、内脏的,所以肠旺面这样的翻译就让他们完全接受不了。至于丝娃娃就更是让人完全不懂当中含义了。”聂晓霞说。
经过与省内翻译界多位老师研讨之后,聂晓霞将肠旺面音译为“Chang Wang noodles”,而丝娃娃则为“GuiYang spring roll”(贵阳的春卷)。“对于美食的翻译,一般情况下我们有两种方法,一种是直接音译,例如豆腐英文为‘toufu’,对于肠旺面,我们就采取了这种方法,第二种翻译方法便是要结合外国人的习惯,将食物的原料、制作过程包含其中,让外国人能理解。例如丝娃娃,因为国外有春卷,所以便将其译为‘贵阳的春卷’。”聂晓霞说,这样的翻译方法也只是目前的多种翻译中公认较好的版本,并不是统一的标准。
曾有不少外国人向聂晓霞表示过,贵州很多地方能在中文下面附上一排英文解释,是非常有国际化意识的一种做法,但是一些不地道的翻译反而让这种做法变成了笑话,让人感觉可惜。对于这一点,聂晓霞希望省内能建立一个专门的机构,为商家、公园进行统一翻译,让贵州更好地走向世界。(本报记者 李慧超)
本文来源: 贵阳新闻网
28.03.2015 11:31
章站亮:让留守孩子们吃出家的味道
央视网消息: 下课铃声响起,贵阳新闻网
数博展商丨数字冰雹告诉你,一张可视化大屏这样管理城市
贵阳网讯 在一张组合大屏上,贵阳新闻网