《精灵宝钻》译者赴大陆与托尔金迷“遥望中洲”

20.04.2015  02:01

中新网北京4月19日电 (记者 应妮)对于《霍比特人》三部曲的影迷来说,精灵王子来苟拉斯和他父亲精灵王木精灵国王瑟兰迪尔谁更帅,就是南北豆浆到底该吃甜的还是咸的一样永远争论。而对原著迷们来说,这根本不成其为问题,托尔金在志成《霍比特人》中只以“精灵王”来指代,《精灵宝钻》中更是没有对他的直接描写。

由世纪文景邀请《魔戒》《精灵宝钻》译者、台湾翻译家邓嘉宛本月11日至19日大陆行,在北京、成都、杭州、南京、上海五座城市,举办J.R.R。托尔金中洲世界全国巡回活动。

北京举办的“我们都是中洲之民——托尔金读者分享会”反响十分热烈,读者们争先恐后地分享对托尔金的喜爱,以及托尔金对他们生活和人生的影响。有一位11岁的小读者在书出版不到两个月的时间,已经读过了三遍《精灵宝钻》,每天带着“魔戒”上学;有的读者说服导师同意自己以托尔金为主题写毕业论文;还有的读者在学校BBS的魔戒版找到了自己的爱人;一位12岁的女孩出于喜爱,已经开始尝试自己翻译托尔金的作品……

在邓嘉宛看来,《精灵宝钻》就是讲述一个美好与堕落的故事,天使的堕落、精灵的堕落以及人类的堕落,都是由贪欲而引起的。她直言,诗歌是我觉得最难翻译的部分,所以我就扔给杜蕴慈,“翻译一定会流失一些东西,比方音韵上的一些美感和节奏,只能尽可能的去接近原来的语言或者说用你这个语言谨慎选字,这是诗歌很难翻译的一个地方。

她介绍,托尔金最为世人所知道的三部作品,《精灵宝钻》、《霍比特人》、《魔戒》,他写《精灵宝钻》是从他高中的时候就开始写了,前前后后写了60年,一直到他过世的时候这个故事其实是不完整的。《霍比特人》大概是1930年代开始写,他在1937年9月份出版,这个书他基本上是讲给他的小孩,他的儿子女儿,睡前的床边故事一样,结果大获成功,于是出版社请他写《霍比特人》续集,托尔金从1937年的12月开始写《霍比特人》的续集,也就是后来的《魔戒》。但是这个书他一直写到了1949年,写了12年的时间,后来又花了四年的时间修改,然后在1954年跟1955年分成三本。“其实托尔金非常不乐意这个书被分成三本,之所以会被分成三本是因为出版商说你这个书太厚了,要是一起出了说不定赔钱。所以先出第一部,赚钱了再印后头的。

对于书中将半兽人翻译为“奥克”,邓嘉宛解释,托尔金专门给译者写过一个东西,里面讲到,当你们要做翻译的时候,我有一些规定,什么名词你可以意译,什么名词必须音译,比方“Orc”不可以意译,必须音译,这就是为什么在我们的版本里把它全部都改了,我知道这个引起非常多读者的困扰,我们知道半兽人是一个比较容易记的词,这个词很奇怪,但是我们之所以改动了所有的名词,是因为遵循托尔金他自己本身的意思。

精灵宝钻》是托尔金中洲世界中最宏大的开篇,描述了中洲世界起源,“上至恢宏的创世神话,下至浪漫的仙境奇谭”,蕴含其为英语世界书写创世史诗的雄心,以精灵为中心,探讨“堕落”、“必死命运”和“机械/魔法”等母题。邓嘉宛的译文极好地保留并传达了此作创世诗篇、典雅庄重的特色。全书内含2幅托尔金文学遗产继承人、本书编者克里斯托弗·托尔金亲绘的彩色地图、16幅由加拿大画家泰德·纳史密斯绘制的彩色插图,并首次收录了托尔金写给出版商阐发关于整个中洲体系的长信,使读者能更好地进入这部作品,享受中洲世界带来的无穷乐趣。据悉,世纪文景还将出版一系列托尔金作品,包括中洲故事拾遗《未完的传说》。(完)